Форум » Фики с пейрингом Северус/Люциус (слеш) » "Зельеварение (Potion Making)" (перевод), NC-17 » Ответить

"Зельеварение (Potion Making)" (перевод), NC-17

Lunarcat: Название: Зельеварение Оригинальное название: Potion Making Автор: elfflame Оригинал: http://www.noiretargent.org/archive/viewstory.php?sid=89&warning=Hot Перевод: lunarcat Пейринг: СС/ЛМ Рейтинг: NC-17 Саммари: У Люциуса есть какое-то предложение Северусу Жанр: флафф, пвп, романтика Эх, ладно - перевод. Мне бы бету.... *с тоской*

Ответов - 16

Lunarcat: Северус, что на этой земле так отвлекло тебя, что ты считаешь естественным так долго меня игнорировать? *фырканье* Люциус, мы оба прекрасно знаем, что наш Лорд настаивал, чтобы это было готово до нападений, которых у нас в планах масса. Хотя, я, конечно, могу рассказать ему, каких приоритетов придерживаешься ты. Я не понимаю, почему ты должен делать это, Сев. В смысле, ты ведь знаешь, что Драко достаточно опытен, и может легко сделать это сам, если ты введешь его в суть дела. А я надеялся побыть с тобой наедине. Это ведь возможно? Люциус, я не сомневаюсь, что твои познания в зельеварении чрезвычайно глубоки, и ты представляешь себе процесс создания зелья. Это не просто помешивание. Там есть некоторые изменения, которые я должен сделать, и только я могу решить, как именно их сделать. Я приду к тебе, как только все пойму. Северус, ты здесь уже несколько дней. Ты хотя бы ел? Если мой сын не оправдает моих ожиданий... Люциус, твои ожидания сведутся только к уборке лаборатории, и отбору нужных ингредиентов, которые я буду использовать в зелье. Это не его работа – заботиться обо мне. *вздох* Тогда, видимо, мне придется сделать это самому. *шорох одежды и стук палочки, упавшей на стол* Люциус, что ты... Люциус, это не поможет мне – ах! – сосредоточиться. Пожалуйста, Люци-ус! *опять шорох одежды* Пожалуйста, Сев, не беспокойся обо мне. Я уверен, что найду способ развлечься здесь... *шуршание одежды становится громче; стон* Люциус, если ты не перестанешь – ох... *глухо* Да, Север? Не важно. Продолжай. Теперь, когда ты привел меня к такому – ох... Клянусь, это прекрасно, что твой сын никогда не будет похож на тебя в этом. Я бы никогда не сделал... Люциус, что ты... *срывается на хрип* *рык* Я на твоем месте не думал бы так о моем сыне, Север. Люциус, я не предполагал... Мне не важно, что ты предполагал, Северус. Просто больше не говори таких вещей. *ворчание* Если ты не вернешься к тому, что начал, я вполне могу это сделать. *фырканье* Мне показалось, ты сказал, что я отвлек тебя, Сев... Ты слышал, чтобы я жаловался? *сдавленный смех* Мне расценивать это как предложение? Люциус, если ты не вернешься к тому, что делал, уверяю, что ты будешь так же виноват в провале зелья, как и я, когда наш Лорд поинтересуется, почему зелье не приготовлено вовремя... Разумеется, Северус. *вздох* Уже лучше. О боже. Твой язык гораздо опаснее палочки – нет, не палочки, хотя если ты решишь использовать и ее, то лучше бы ты... Ах, да, так лучше. Господи, как хорошо... Дааа... *вздох и шуршание ткани* Я нравлюсь тебе, Сев? *фырканье* А то, что я кончил, не было для тебя достаточным доказательством, Люци? Возможно. Но, может, мне просто нравится слышать это от тебя. Хотя бы потому, что, говоря об этом, ты краснеешь. Я краснею, только если я в ярости, Люциус. Ох, замолчи. Тебе же нравится, когда я поддразниваю тебя. Пожалуй, ты должен позволить мне вернуться к работе. Мне кажется, я еще не получил своего вознаграждения, Сев. Ах, вот, чего ты добивался, останавливая мою работу! Ох, Сев. Ты знаешь, я не задержу тебя надолго. Возвращайся к своей работе, а я просто возьму то, чего хочу, можно? Люциус... Время идет, Северус. Великий Мерлин, Люци-ус! *стон* Можно подумать, ты подросток, и думаешь только о... ах... Есть немного. И помолчи... *сбивчивое дыхание* Ты слишком напряжен, Северус. Каждый раз это похоже на траханье с девственницей. Но, не смею отвлекать тебя. Ты ведь – ммм – должен работать. Как... Ах, да, здесь... И я должен скон-центрироваться, когда ты это делаешь, Люц? Очаровательная шейка... Что? Я не понимаю, как я могу тебя беспокоить, Сев? Я позади тебя. Не загораживаю стола, или еще чего-нибудь важного. Люциус, пожалуйста... Боже... Да, Сев? Пожалуйста, не останавливайся... Как скажешь. *дыхание становится чуть затрудненным* *стон* *облегченный вздох* Люциус... дааа... Сев – ах... *учащенное дыхание* Это было... Колоссально? Изумительно? Совершенно? *раздраженный вздох* Чудесно. Что? Из-за тебя я испортил ингредиенты. Придется начинать сначала. Хорошо. Что ты имеешь в виду, говоря "хорошо"? Люциус, ты понимаешь, как много времени я потратил? Заставь Драко убраться, возвращайся домой, и начинай завтра с утра. Люциус... *вздох* Хорошо. А ты наденешь костюм розового медведя? Для тебя, Сев? Конечно.

Лунатик: Lunarcat могу рассказать ему приоритеты рассказать о приоритетах? Или лучше Каких приоритетов придерживаешься ты. А я надеялся на уединение с тобой Побыть с тобой наедине? Люциус, я уверен, что твои познания в зельеварении чрезвычайно глубоки, Тут же ирония Не сомневаюсь, Люциус, что твои познания в зельеварении чрезвычайно глубоки.... и ты представляешь себе процесс создания зелья. Как то так - иначе подстрочник. Там есть некоторые изменения, которые я должен сделать, и только я могу решить, как именно их сделать. Прямо калька... Извините, автор, но дальше тяжело читать. Я бы немного покрутил текст. Он совсем безжизненный. При том, что сам текст в оригинале легок и полон чисто слизеринской иронии, исходящей от обоих персонажей.

Lunarcat: Лунатик Да, спасибо... Не извиняйтесь, знаю, нужно его сделать... Просто уже конкретный ступор. Перевела, а потом восприятие работать отказалось :))) Спасибо.


Лунатик: Lunarcat Бывает. А вы его дня через три прочтите - многое на место встанет

Potion_master: А я, скромная душа, не хотел этот перевод выкладывать. Уж больно он мне показался.... ммммммм... непристойным. Похоже, подсели мы с вами, господа, на эти драбблы.

Lunarcat: Лунатик Ахх.. Не сомневаюсь :)) Potion_master Potion_master пишет: Уж больно он мне показался.... ммммммм... непристойным А ведь там же все намеками.... ))))) Potion_master пишет: Похоже, подсели мы с вами, господа, на эти драбблы Какую ссылку дали - ту и обработали ))))

Potion_master: Намеки? Все эти, пардон, "посасывающие звуки" и фразы про язык, который опаснее палочки? Хотя... может, просто я сексист? Признаться, я не фанат откровенных описаний: иногда одним словом можно выразить гораздо больше, чем страницей "грубого траха" (прошу прощения у дам). Кстати, хочу признать, именно за счет отсутствия эвфемизмов Ваши переводы смотрятся более "сексуальными".

Лунатик: Lunarcat Опять я тут со своим занудством... Возвращайся к работе К работе лм? Может, в русском варианте будет более естественно смотреться "Продолжай" или "Не останавливайся". Должен ли я приравнять это к предложению Мне расценивать это, как предложение? ты должен отпустить меня к моей работе Позволить мне вернуться к работе... Или иначе, но «Отпустить к работе», как то странно. Придется начать с пустого места. Придется начать сначала?

Lunarcat: Potion_master Potion_master пишет: иногда одним словом можно выразить гораздо больше, чем страницей "грубого траха" А это смотря что нужно выразить...... "нечто большее" или как раз просто банальный "грубый трах" Potion_master пишет: Кстати, хочу признать, именно за счет отсутствия эвфемизмов Ваши переводы смотрятся более "сексуальными". Возможно. Спасибо :) Лунатик *сдавленый смех* (с) И не лень... Спасибо!!!

Лунатик: Lunarcat Мне просто фик нравицца

Lunarcat: Лунатик А вы не переводите? ))

Лунатик: Lunarcat Не люблю я это дело... Много сил и нервов уходит, а результат не всегда соответствует тому, что хотелось бы видеть в конечном итоге. Поэтому к переводчикам отношусь с трепеным уважением

Lunarcat: Лунатик

harrigan: Lunarcat пишет: Люциус... *вздох* Хорошо. А ты наденешь костюм розового медведя? Для тебя, Сев? Конечно. супер :-)

mort: А я уже читал этот перевод... в общем-то все в порядке..

Lord Lucius Malfoy: Хммм... а мне понравилось...



полная версия страницы